Trascrizione e traduzione a cura di Giuseppe Ruiu
Archivio
Parrocchiale di Cargeghe
9 dicembre 1718 – Cargeghe
Memoriale
qui nos faguimus nois atteros Lucas de Sogos et Luguia Sanna
congiuges ambos de sa presente villa de sas cosas qui damus et
donamus inter vivos et in contemplacione de matrimoniu a Anguelu de
Martis figiu de sos dittos congiuges, et sun sas siguentes
Primmu
- Unu yu domadu, qustu es su matessi que ditu figiu nostru portat
laurende.
Pius
unu pudedru o pudedra que ditu figiu nostru quergiat domada o domadu
cun sedda, brilla et alias.
Pius
- Noe somas de trigu et una de orgiu.
Pius
- Sa meidade de su peçu de su Marrargiu mannu, qustu peçu terminat
a unu costadu o lacana a terras de su Reverendu Juan Antoni Manforte,
et de Nicolau Carta.
Pius
- Sa meidade de su peçu vulgarmente yamada
Su Iscobalidorgiu, qusta terminat a costadu a terra de Jua
Franciscu de Martis, et a su Adu de
Ispecianu.
Pius
- Una domo rutta in custa presente villa in su
quirriu de Santa Rugue, qusta domo terminat a unu costadu a
domo de Franciscu Mula Madau, et a su ateru costadu a atera domo que
Hioditta Sanna tingio allogada a su presente a Luca Guixu, et custa
domo bi la do cun sa iurisdissione que dae segus det pertocare a
ditta domo.
Pius
– Unu arquibusu, qustu solet portare sempre.
Pius
– Unu cabbanu nou, unu [frozzette?]
nou, et su de pius vestire nou.
Pius
– una cuba usada de cabencia degue barrios et inquixchada a linna.
Pius
– Si declarat que in casu no isterat fini a su nou a si faguer totu
a cumplimentu que ditu figiu nostru no nos apat a forçare ne
obligare sença venner ditu tempus in dareli sos noes raseris de su
trigu et unu de orgiu cun su puddedru fini a qui cungiat ditu tempus
de ditta incungia.
Pius
– Una banquita, et tres cadreas totu noas.
Pius
– Sa meidade de sa vingia de
pramadas et bi la depo dare fina a pustis morte de me ditta
Sanna.
Pius
– In casu que qustu coyuados que sian, no si cuntenten de istare
cun sa sogra et querfenen bessire a atera domo pro istare nois a
gustu de ambos, li demus dare sa domo que istat Luca Guixu francu
pexone fini a qui det esser gustu nostru lassarelos in ditta domo.
Tottu
sas quales cosas bi las damus, et donamus nois atteros dittos
congiuges a dittu figiu nostru pro sa parte paterna et materna que li
podet pertocare fini a pustis morte nostra, et dae pustis morte
nostra totu a iguales partes, et custu impero, casu que su dittu
istadu et Deus lu haveret ispiradu qui siat pro magiore gloria et
honra de Deus.
In
nomine Patris et Filis et Ispiritu Sancto Amen.
Su
quale matrimoniu si faguet a sa usança sardisca que est totu a mesu
a pare instantes et [?] apidos et pro haver sa veridade et clarissia
de sas partes si faguet su presente firmadu de testes
in
Cargegue et xbre a 9 de 1718
Pedru
Paulu Manca
Juanne
Antoni Satta
Pedru
Quessa
*
Memoriale
qui fatto heo Juanna de Sogos de sas cosas qui do in contemplacione
de matrimoniu a Francina Budrone figia mia, in contu de parte Paterna
et Materna, et sun cosas siguentes =
Primmu
- Duas tramatas; duas paija de lentolos, unu payu sutiles, et unu
rusos.
Pius
- Unu pabillone cun totu abator pechos, rugiu de tela de sette
infrungiadu.
Pius
- Bator cabidales bestidos rugios de tela de butega, una fresada noa,
unu sacone rugiu, duos abamanos rugios de tela de noe hirrandados
ambos, duas tiagias, una ruda, et sa atera sutile.
Pius
- Otto frobiucas, bator rusos, et bator sutiles rugios, bator tiagias
rugias, bator belos de [?], et duos belos dopios rugios, ses liagabos
de tela de butega totu hirrandados.
Pius
- Duos mucadores de tela de butega, unu hirrandadu, et su atteru
pianu, duos pañedos,
unu de tela de butega, et unu de pobidda.
Pius
- Bator camisas, una bunedda de saya, una bunedda de codissu, unu
imbustu de damascu, unu de saia francesa, sensa su qui portat, unu
coritu de saia, et sensa su qui iuget.
Pius
- Li appo a faguer unu cipone de saia, o unu coritu, o veru su qui a
dita figia mia det gustare.
Pius
- Una cassa, una banquita noa, una cadrea, et sa parte de Su
Monte, cuddu qui li det petocare, dividada in tota tre
sorres, cun su carrigu, qui bi at de su sensale, qui si pagat iunu
iscudu inter totu, boguende su fundamentu qui restat pro me, fina a
sa morte mia.
Pius
- [?] tripides, et taulas, et istergiu de terra, comente si acostumat
dare a sas figias incoiuancia.
Su
quale Matrimoniu si faguet assa usansa sardisca, qui est totu a mesu
apare istantes et [?] apidos, et pro haver, et pro sa veridade, et
clarisia de sas partes si faguet su presente firmadu de testes in
Cargegue et xbre a 9 de 1718.
Pedru
Paulu Manca
Juanne
Antoni Satta
Pedru
Quessa
*
Notta de sas cosas que do a Juanna Budrone sorre mia sas quales cosas las las lassesit pro pencione de ditta Juanna quondam Caderina Tolu, a su tempus qui coyuesit a Luguia Budrone atera figia sua, et sun sas cosas siguentes.
Primmu
- Sa meidade de sa vingia de Su
Monte qui confinat a unu costadu a vingia de su quondam
Januari Manca et a ateru a vingia de su quondam Andria Oganu.
Pius
- Una domo terrena cun sa arçada in ditta domo que confinat cun
corte de Chichu Airaldu et quergio qui pro esser qui ditta sorre at
apidu duas domos pustis morte mia ditta Juanna a figios suos tengian
sa domo et camara de josso qui confinat carrera mediante a de segnor
Franciscu Pinna, et sa ditta domo de sa arçada cun sa camara qui heo
presentemente dormo, posta a parte de subra de dittas domos josso si
las apan a dividire inter ambas sorres.
Pius
- Unu peççu de terra postu in Burellu
dae caminu in subra, qui confinat cun terras de segnora Juanna Satta
et de cabencia octo istarellos.
Pius
- Ateru peççu de terra in Bangiargiu
de cabencia quimbe istarellos qui confinat cun terras de segnor
Antoni Querqui.
Pius
sa meidade de su peççu de sa terra posta in Serra
Mamone de cabencia tres mesanas qui confinat cun terras de
Salvador Virde de Ossi.
Pius
- Ateru peççu de terra in sa vidatone
de Montes in su logu naradu Sa
ischa qui confinat cun terras de sa Parroquiale Ecclesia de
Santu Quirigu de cabencia de tres mesanas.
Pius
- Una cuba inquinchada a ferru de cabencia noe barrios.
Pius
Unu forçeri mannu usadu cun frischu et chae.
Pius
- Unu caxone minore pagu usadu cun frischu et chae.
Pius
- Bator [?] tripides et degue taulas, duos sacones, tres tramatas,
duas rugias, et una usada pienas de lana, duas pagia de lentolos
sutiles, una pagia rugios, et atera [?], duos pabillones, unu sutile
nou obradu cun totos bator peçços, et ateru russu usadu.
Pius
- Dua pagia de lentolos russos, et duas [?], totu pagu usadu.
Pius
- Una fressada noa sardisca de sa Santa mazore.
Pius
Duas tiagias de iscacu sutiles, duos abbamanos de sa matessi manera,
octo frobibucas de iscacu tres sutiles, et duos russos. Ses camijas
rugias sutiles, bator mucadores de tela de butega noso, bator
cabidales pienos de lana cun [?] indigu et de butega noso.
Pius
- Unu bestire nou pro quexa de saya lilla, [?] veladas e bunnedadas,
una cutilla de damascu nou, et unu mantu de nobeltà.
Pius
- Una bunnedda de calamandra usada, et atera de istofa de lana a [?]
noa, atera cutilla de damascu usada, et atera velada usada.
Custas
sun sas cosas qui ditta Tolu mama sua li reservesit cando coyuesit a
Luguia Budrone figia sua et eo li dono sas cosas siguentes.
Primmu
- Unu pabillone obradu sutile cun totos bator peçços, et ateru de
raxula usadu irrandadu, et una paya de lentolos sutiles rugios et
atera russos usados.
Pius
- Tres aneddos de oro, et lorigas et ficas de oro, una paya cun una
collana cun quimbe padennostes de oro et duas [?] de plata, bator
cadreas de fogu, bator torcibucas de iscacu sutiles, bator raseris de
trigu.
Reverendo Juanne Budrone.
Reverendo Juanne Budrone.
Traduzione
Memoriale
che facciamo noi altri Lucas de Sogos e Luguia (Lughia, Lucia
- ndc) Sanna coniugi entrambi del presente villaggio, delle cose che
diamo e doniamo tra vivi e in contemplazione di matrimonio a Anguelu
(Ànghelu - ndc) de Martis figlio dei
seguenti coniugi, e sono:
Primo
un giogo di buoi domato, questo è lo stesso che nostro figlio
utilizza per arare.
Più
un puledro o puledra che nostro figlio voglia domato o domata con
sella, briglia e [?].
Più
nove some di grano e una di orzo.
Più
la metà della porzione di terreno di Su Marrargiu mannu, che
termina da un lato o confine con i terreni del reverendo Juan Antoni
Manforte e di Nicolau Carta.
Più
la metà della porzione di terreno volgarmente chiamata Su
Iscobalidorgiu, la quale confina da un lato con il terreno
di Jua (Juanne, Giovanni - ndc) Franciscu de Martis e al
guado di Ispecianu.
Più
una casa diroccata in questo villaggio nella parte periferica (su
chìrriu) di Santa Croce, che confina da un lato alla casa di
Franciscu Mula Madau, e dall'altro lato ad altra casa di Giuditta
Sanna affittata al presente a Luca Guixu, e questa casa gliela
doniamo con la giurisdizione che precedentemente deve riguardare
detta casa.
Più
un archibugio, che nostro figlio è solito portare sempre.
Più
un gabbano nuovo, un [?] nuovo, e i vestiti dei più nuovi.
Più una botte usata di capienza di dieci ettolitri (bàrrios) e foderata di legno.
Più si dichiara che nel caso nostro figlio non aspetti fino al tempo opportuno, che si faccia invece tutto a compimento, che egli non abbia a forzare ne obbligare senza che venga detto tempo per dargli i nove rasieri (antica unità di misura sarda - ndc) del grano e uno di orzo con il puledro, fino a che finisca detto tempo della raccolta (incameramento).
Più una piccola tavola e tre sedie tutte nuove.
Più la metà della vigna di Pramadas e gliela devo dare dopo la mia morte, detta Sanna.
Più in caso che una volta sposati, non si accontentino di stare con la suocera e vogliano stare in un'altra casa, per volere noi rispettare i loro gusti, le daremo la casa dove vive Luca Guixu [salvo affitto?] fino a che sarà nostro intendimento lasciarli in detta casa.
Tutte le tali cose gliele diamo e doniamo noi detti coniugi a nostro figlio per la parte paterna e materna che gli possa spettare dopo la nostra morte, tutto in parti uguali, e questo impero, nel caso che detto stato e Dio lo abbia ispirato che sia a maggiore gloria e onore di Dio.
In nome del Padre e Figlio e Spirito Santo Amen.
Il quale matrimonio si celebra secondo l'usanza sarda dove tutto è diviso a metà tra le parti [?] e per avere verità e chiarezza delle parti si stila il presente memoriale firmato da testi
a Cargeghe il 9 dicembre 1718
Pedru Pàulu Manca
Juanne Antoni Satta
Pedru Quessa
Più una botte usata di capienza di dieci ettolitri (bàrrios) e foderata di legno.
Più si dichiara che nel caso nostro figlio non aspetti fino al tempo opportuno, che si faccia invece tutto a compimento, che egli non abbia a forzare ne obbligare senza che venga detto tempo per dargli i nove rasieri (antica unità di misura sarda - ndc) del grano e uno di orzo con il puledro, fino a che finisca detto tempo della raccolta (incameramento).
Più una piccola tavola e tre sedie tutte nuove.
Più la metà della vigna di Pramadas e gliela devo dare dopo la mia morte, detta Sanna.
Più in caso che una volta sposati, non si accontentino di stare con la suocera e vogliano stare in un'altra casa, per volere noi rispettare i loro gusti, le daremo la casa dove vive Luca Guixu [salvo affitto?] fino a che sarà nostro intendimento lasciarli in detta casa.
Tutte le tali cose gliele diamo e doniamo noi detti coniugi a nostro figlio per la parte paterna e materna che gli possa spettare dopo la nostra morte, tutto in parti uguali, e questo impero, nel caso che detto stato e Dio lo abbia ispirato che sia a maggiore gloria e onore di Dio.
In nome del Padre e Figlio e Spirito Santo Amen.
Il quale matrimonio si celebra secondo l'usanza sarda dove tutto è diviso a metà tra le parti [?] e per avere verità e chiarezza delle parti si stila il presente memoriale firmato da testi
a Cargeghe il 9 dicembre 1718
Pedru Pàulu Manca
Juanne Antoni Satta
Pedru Quessa
*
Memoriale
che faccio io Juanna de Sogos delle cose che dono in contemplazione
di matrimonio a mia figlia Francina (Francischina,
Franceschina - ndc) Budrone, per conto della parte paterna e materna,
e sono le seguenti:
Primo
due materassi; due paia di lenzuola, un paio sottili e uno grosso.
Più
un baldacchino (pabiglione) con tutti e quattro i pezzi, di
tela rossa con sette frange.
Più
quattro cuscini rivestiti di rosso di tela di bottega, una [?] nuova,
un giaciglio (sacone) rosso, due asciugamani (abbamanos)
nuovi di tela di nove entrambi ricamati (irrandados), due
tovaglie, una grossolana e l'altra sottile.
Più
otto tovaglioli, quattro rossi, e quattro sottili rossi, quattro
tovaglie rosse, quattro veli di [?] e due veli doppi rossi, sei bende
(liagabos: lunga benda di
tela per avvolgere il capo delle donne allo stesso modo del soggolo
delle monache - ndc) di tela di bottega tutti ricamati.
Più
due scialli (mucadores) di tela di bottega, uno ricamato e
l'altro piano (non ricamato - ndc),
due grembiuli (panneddos),
uno di bottega e uno da [moglie?] (pobidda)
Più
quattro camice, una gonna di saia (tessuto
intrecciato - ndc), una gonna di [?], un corpetto-busto
(imbustu) di damasco, uno di saia francese, senza quello che
indossa, un corpetto di saia e senza quello che indossa.
Più
le farò una giacca (gippone) di saia o un corpetto, o quello
che mia figlia preferirà.
Più
una cassa, una piccola tavola nuova, una sedia, e la porzione di Su
Monte, quella che le toccherà, divisa fra tutte le tre sorelle,
con il carico del sensale che si paga uno scudo fra tutte togliendo
il fondamento che rimane per me fino alla mia morte.
Più [?] treppiedi, e tavole e stoviglie di terracotta, com'è consuetudine dare alle figlie che si sposano. Il quale matrimonio si celebra con l'usanza sarda, dove tutto viene diviso a metà tra le parti [?] e per avere la verità e chiarezza delle parti si stila il presente memoriale firmato da testi
a Cargeghe il 9 dicembre 1718
Pedru Pàulu Manca
Juanne Antoni Satta
Pedru Quessa
Più [?] treppiedi, e tavole e stoviglie di terracotta, com'è consuetudine dare alle figlie che si sposano. Il quale matrimonio si celebra con l'usanza sarda, dove tutto viene diviso a metà tra le parti [?] e per avere la verità e chiarezza delle parti si stila il presente memoriale firmato da testi
a Cargeghe il 9 dicembre 1718
Pedru Pàulu Manca
Juanne Antoni Satta
Pedru Quessa
*
Nota
delle cose che dono a mia sorella Juanna Budrone, le quali cose le
lasciai per pensione di detta Juanna fu Caderina Tolu, al tempo che
contrasse matrimonio Luguia Budrone sua altra figlia, e sono le
seguenti cose:
Primo
la metà della vigna di Su Monte che confina da un lato alla
vigna del fu Januari (Gianuario - ndc) Manca e ad altro lato alla
vigna del fu Andria Oganu.
Più
una casa a pian terreno con il sopraelevamento (piano superiore?) che
confina con il cortile di Chichu (Cìciu,
Ciccio - ndc) Airaldu e voglio che per essere che detta
sorella abbia avuto due case dopo la mia morte, detta Juanna ai suoi
figli abbiano la casa e camera del piano di sotto che da sulla via
davanti (mediante) a quella del signor Franciscu Pinna, e la
detta casa del sopraelevamento (arsada) con la camera dove io
al presente dormo, posta nella parte superiore di dette case di giù,
se le divideranno entrambe le sorelle.
Più una porzione di terreno posto a Burellu dal sentiero a salire, che confina con i terreni di signora Juanna Satta e di capienza di otto starelli (antica unità di misura sarda - ndc).
Più un'altra porzione di terreno posta a Bangiargiu di capienza di cinque starelli che confina con i terreni di signor Antoni Querqui.
Più la metà della porzione di terreno posto a Serra Mamone di capienza di tre mezzane (antica unità di misura sarda - ndc) che confina con i terreni di Salvador Virdis di Ossi. Più altra porzione di terreno nella Vidazzone (antico sistema agricolo sardo che prevedeva l'obbligo di rotazione annuale nell'utilizzazione dei terreni - ndc) di Montes e nel luogo denominato Sa Ischa che confina con i terreni della chiesa parrocchiale di San Quirico di capienza di tre mezzane (mesanas).
Più una porzione di terreno posto a Burellu dal sentiero a salire, che confina con i terreni di signora Juanna Satta e di capienza di otto starelli (antica unità di misura sarda - ndc).
Più un'altra porzione di terreno posta a Bangiargiu di capienza di cinque starelli che confina con i terreni di signor Antoni Querqui.
Più la metà della porzione di terreno posto a Serra Mamone di capienza di tre mezzane (antica unità di misura sarda - ndc) che confina con i terreni di Salvador Virdis di Ossi. Più altra porzione di terreno nella Vidazzone (antico sistema agricolo sardo che prevedeva l'obbligo di rotazione annuale nell'utilizzazione dei terreni - ndc) di Montes e nel luogo denominato Sa Ischa che confina con i terreni della chiesa parrocchiale di San Quirico di capienza di tre mezzane (mesanas).
Più
una damigiana foderata di ferro di capienza di nove carichi
(bàrrios).
Più
un grande forziere usato con serratura e chiave.
Più
una piccola cassa poco usata con serratura e chiave.
Più
quattro [?] treppiedi e dieci tavole, due giacigli, tre materassi,
due rossi e una usata imbottita di lana, due paia di lenzuola
sottili, un paio rosse e altra [?], due baldacchini, uno nuovo
sottile ricamato (obradu) con tutti e quattro i pezzi, ed
altro grosso usato.
Più
due paia di lenzuola grosse, e due [?] tutte poco usate.
Più
un tappeto (fressada) nuovo sardo della Santa maggiore.
Più due tovaglie di tela (iscacu) sottile, due asciugamani della stessa fattura, otto tovaglioli (frobiucas) di tela, tre sottili e due grossi. Sei camicie rosse sottili, quattro scialli nuovi di tela di bottega, quattro cuscini imbottiti di lana con [?] indaco e di bottega nuovi.
Più due tovaglie di tela (iscacu) sottile, due asciugamani della stessa fattura, otto tovaglioli (frobiucas) di tela, tre sottili e due grossi. Sei camicie rosse sottili, quattro scialli nuovi di tela di bottega, quattro cuscini imbottiti di lana con [?] indaco e di bottega nuovi.
Più
un vestito nuovo per la chiesa di saia lilla [?] velata e gonne, un
corsetto (cutilla) nuovo di damasco, e un manto di panno. Più una gonna usata di lana e altra di stoffa di lana a [?] nuova, altro corsetto usato di damasco, e altra [?] usata.
Queste
sono cose che detta Tolu, sua madre, le riservò quando si sposerà
Luguia Budrone sua figlia, e io le dono le cose seguenti.
Primo
un baldacchino ricamato sottile con tutti e quattro i pezzi, e un
altro di (raso?) (raxula) ornato usato, e un paio di lenzuola
rosse sottili e altro paio grosse usate.
Più
tre anello d'oro, e anelli intrecciati e amuleti
(ficas) d'oro,
un paio con una collana con cinque Padrenostro d'oro e due [?]
d'argento, quattro sedie da camino, quattro [tovaglioli?]
(torcibucas) di tela sottile, quattro rasieri di grano.
Reverendo
Juanne Budrone
*