giovedì 30 marzo 2017

A sa usansa sardisca. Memoriali settecenteschi di donazione in contemplazione di matrimonio



Trascrizione e traduzione a cura di Giuseppe Ruiu

Archivio Parrocchiale di Cargeghe





9 dicembre 1718 – Cargeghe

Memoriale qui nos faguimus nois atteros Lucas de Sogos et Luguia Sanna congiuges ambos de sa presente villa de sas cosas qui damus et donamus inter vivos et in contemplacione de matrimoniu a Anguelu de Martis figiu de sos dittos congiuges, et sun sas siguentes

Primmu - Unu yu domadu, qustu es su matessi que ditu figiu nostru portat laurende.
Pius unu pudedru o pudedra que ditu figiu nostru quergiat domada o domadu cun sedda, brilla et alias.
Pius - Noe somas de trigu et una de orgiu.
Pius - Sa meidade de su peçu de su Marrargiu mannu, qustu peçu terminat a unu costadu o lacana a terras de su Reverendu Juan Antoni Manforte, et de Nicolau Carta.
Pius - Sa meidade de su peçu vulgarmente yamada Su Iscobalidorgiu, qusta terminat a costadu a terra de Jua Franciscu de Martis, et a su Adu de Ispecianu.
Pius - Una domo rutta in custa presente villa in su quirriu de Santa Rugue, qusta domo terminat a unu costadu a domo de Franciscu Mula Madau, et a su ateru costadu a atera domo que Hioditta Sanna tingio allogada a su presente a Luca Guixu, et custa domo bi la do cun sa iurisdissione que dae segus det pertocare a ditta domo.
Pius – Unu arquibusu, qustu solet portare sempre.
Pius – Unu cabbanu nou, unu [frozzette?] nou, et su de pius vestire nou.
Pius – una cuba usada de cabencia degue barrios et inquixchada a linna.
Pius – Si declarat que in casu no isterat fini a su nou a si faguer totu a cumplimentu que ditu figiu nostru no nos apat a forçare ne obligare sença venner ditu tempus in dareli sos noes raseris de su trigu et unu de orgiu cun su puddedru fini a qui cungiat ditu tempus de ditta incungia.
Pius – Una banquita, et tres cadreas totu noas.
Pius – Sa meidade de sa vingia de pramadas et bi la depo dare fina a pustis morte de me ditta Sanna.
Pius – In casu que qustu coyuados que sian, no si cuntenten de istare cun sa sogra et querfenen bessire a atera domo pro istare nois a gustu de ambos, li demus dare sa domo que istat Luca Guixu francu pexone fini a qui det esser gustu nostru lassarelos in ditta domo.
Tottu sas quales cosas bi las damus, et donamus nois atteros dittos congiuges a dittu figiu nostru pro sa parte paterna et materna que li podet pertocare fini a pustis morte nostra, et dae pustis morte nostra totu a iguales partes, et custu impero, casu que su dittu istadu et Deus lu haveret ispiradu qui siat pro magiore gloria et honra de Deus.
In nomine Patris et Filis et Ispiritu Sancto Amen.

Su quale matrimoniu si faguet a sa usança sardisca que est totu a mesu a pare instantes et [?] apidos et pro haver sa veridade et clarissia de sas partes si faguet su presente firmadu de testes
in Cargegue et xbre a 9 de 1718
Pedru Paulu Manca
Juanne Antoni Satta
Pedru Quessa

*

Memoriale qui fatto heo Juanna de Sogos de sas cosas qui do in contemplacione de matrimoniu a Francina Budrone figia mia, in contu de parte Paterna et Materna, et sun cosas siguentes =
Primmu - Duas tramatas; duas paija de lentolos, unu payu sutiles, et unu rusos.
Pius - Unu pabillone cun totu abator pechos, rugiu de tela de sette infrungiadu.
Pius - Bator cabidales bestidos rugios de tela de butega, una fresada noa, unu sacone rugiu, duos abamanos rugios de tela de noe hirrandados ambos, duas tiagias, una ruda, et sa atera sutile.
Pius - Otto frobiucas, bator rusos, et bator sutiles rugios, bator tiagias rugias, bator belos de [?], et duos belos dopios rugios, ses liagabos de tela de butega totu hirrandados.
Pius - Duos mucadores de tela de butega, unu hirrandadu, et su atteru pianu, duos pañedos, unu de tela de butega, et unu de pobidda.
Pius - Bator camisas, una bunedda de saya, una bunedda de codissu, unu imbustu de damascu, unu de saia francesa, sensa su qui portat, unu coritu de saia, et sensa su qui iuget.
Pius - Li appo a faguer unu cipone de saia, o unu coritu, o veru su qui a dita figia mia det gustare.
Pius - Una cassa, una banquita noa, una cadrea, et sa parte de Su Monte, cuddu qui li det petocare, dividada in tota tre sorres, cun su carrigu, qui bi at de su sensale, qui si pagat iunu iscudu inter totu, boguende su fundamentu qui restat pro me, fina a sa morte mia.
Pius - [?] tripides, et taulas, et istergiu de terra, comente si acostumat dare a sas figias incoiuancia.

Su quale Matrimoniu si faguet assa usansa sardisca, qui est totu a mesu apare istantes et [?] apidos, et pro haver, et pro sa veridade, et clarisia de sas partes si faguet su presente firmadu de testes in Cargegue et xbre a 9 de 1718.
Pedru Paulu Manca
Juanne Antoni Satta
Pedru Quessa

*

Notta de sas cosas que do a Juanna Budrone sorre mia sas quales cosas las las lassesit pro pencione de ditta Juanna quondam Caderina Tolu, a su tempus qui coyuesit a Luguia Budrone atera figia sua, et sun sas cosas siguentes.
Primmu - Sa meidade de sa vingia de Su Monte qui confinat a unu costadu a vingia de su quondam Januari Manca et a ateru a vingia de su quondam Andria Oganu.
Pius - Una domo terrena cun sa arçada in ditta domo que confinat cun corte de Chichu Airaldu et quergio qui pro esser qui ditta sorre at apidu duas domos pustis morte mia ditta Juanna a figios suos tengian sa domo et camara de josso qui confinat carrera mediante a de segnor Franciscu Pinna, et sa ditta domo de sa arçada cun sa camara qui heo presentemente dormo, posta a parte de subra de dittas domos josso si las apan a dividire inter ambas sorres.
Pius - Unu peççu de terra postu in Burellu dae caminu in subra, qui confinat cun terras de segnora Juanna Satta et de cabencia octo istarellos.
Pius - Ateru peççu de terra in Bangiargiu de cabencia quimbe istarellos qui confinat cun terras de segnor Antoni Querqui.
Pius sa meidade de su peççu de sa terra posta in Serra Mamone de cabencia tres mesanas qui confinat cun terras de Salvador Virde de Ossi.
Pius - Ateru peççu de terra in sa vidatone de Montes in su logu naradu Sa ischa qui confinat cun terras de sa Parroquiale Ecclesia de Santu Quirigu de cabencia de tres mesanas.
Pius - Una cuba inquinchada a ferru de cabencia noe barrios.
Pius Unu forçeri mannu usadu cun frischu et chae.
Pius - Unu caxone minore pagu usadu cun frischu et chae.
Pius - Bator [?] tripides et degue taulas, duos sacones, tres tramatas, duas rugias, et una usada pienas de lana, duas pagia de lentolos sutiles, una pagia rugios, et atera [?], duos pabillones, unu sutile nou obradu cun totos bator peçços, et ateru russu usadu.
Pius - Dua pagia de lentolos russos, et duas [?], totu pagu usadu.
Pius - Una fressada noa sardisca de sa Santa mazore.
Pius Duas tiagias de iscacu sutiles, duos abbamanos de sa matessi manera, octo frobibucas de iscacu tres sutiles, et duos russos. Ses camijas rugias sutiles, bator mucadores de tela de butega noso, bator cabidales pienos de lana cun [?] indigu et de butega noso.
Pius - Unu bestire nou pro quexa de saya lilla, [?] veladas e bunnedadas, una cutilla de damascu nou, et unu mantu de nobeltà.
Pius - Una bunnedda de calamandra usada, et atera de istofa de lana a [?] noa, atera cutilla de damascu usada, et atera velada usada.

Custas sun sas cosas qui ditta Tolu mama sua li reservesit cando coyuesit a Luguia Budrone figia sua et eo li dono sas cosas siguentes.
Primmu - Unu pabillone obradu sutile cun totos bator peçços, et ateru de raxula usadu irrandadu, et una paya de lentolos sutiles rugios et atera russos usados.
Pius - Tres aneddos de oro, et lorigas et ficas de oro, una paya cun una collana cun quimbe padennostes de oro et duas [?] de plata, bator cadreas de fogu, bator torcibucas de iscacu sutiles, bator raseris de trigu. 
Reverendo Juanne Budrone.





Traduzione

Memoriale che facciamo noi altri Lucas de Sogos e Luguia (Lughia, Lucia - ndc) Sanna coniugi entrambi del presente villaggio, delle cose che diamo e doniamo tra vivi e in contemplazione di matrimonio a Anguelu (Ànghelu - ndc) de Martis figlio dei seguenti coniugi, e sono:

Primo un giogo di buoi domato, questo è lo stesso che nostro figlio utilizza per arare.
Più un puledro o puledra che nostro figlio voglia domato o domata con sella, briglia e [?].
Più nove some di grano e una di orzo.
Più la metà della porzione di terreno di Su Marrargiu mannu, che termina da un lato o confine con i terreni del reverendo Juan Antoni Manforte e di Nicolau Carta.
Più la metà della porzione di terreno volgarmente chiamata Su Iscobalidorgiu, la quale confina da un lato con il terreno di Jua (Juanne, Giovanni - ndc) Franciscu de Martis e al guado di Ispecianu.
Più una casa diroccata in questo villaggio nella parte periferica (su chìrriu) di Santa Croce, che confina da un lato alla casa di Franciscu Mula Madau, e dall'altro lato ad altra casa di Giuditta Sanna affittata al presente a Luca Guixu, e questa casa gliela doniamo con la giurisdizione che precedentemente deve riguardare detta casa.
Più un archibugio, che nostro figlio è solito portare sempre.
Più un gabbano nuovo, un [?] nuovo, e i vestiti dei più nuovi. 
Più una botte usata di capienza di dieci ettolitri (bàrrios) e foderata di legno. 
Più si dichiara che nel caso nostro figlio non aspetti fino al tempo opportuno, che si faccia invece tutto a compimento, che egli non abbia a forzare ne obbligare senza che venga detto tempo per dargli i nove rasieri (antica unità di misura sarda - ndc) del grano e uno di orzo con il puledro, fino a che finisca detto tempo della raccolta (incameramento). 
Più una piccola tavola e tre sedie tutte nuove. 
Più la metà della vigna di Pramadas e gliela devo dare dopo la mia morte, detta Sanna. 
Più in caso che una volta sposati, non si accontentino di stare con la suocera e vogliano stare in un'altra casa, per volere noi rispettare i loro gusti, le daremo la casa dove vive Luca Guixu [salvo affitto?] fino a che sarà nostro intendimento lasciarli in detta casa. 
Tutte le tali cose gliele diamo e doniamo noi detti coniugi a nostro figlio per la parte paterna e materna che gli possa spettare dopo la nostra morte, tutto in parti uguali, e questo impero, nel caso che detto stato e Dio lo abbia ispirato che sia a maggiore gloria e onore di Dio. 
In nome del Padre e Figlio e Spirito Santo Amen. 

Il quale matrimonio si celebra secondo l'usanza sarda dove tutto è diviso a metà tra le parti [?] e per avere verità e chiarezza delle parti si stila il presente memoriale firmato da testi
a Cargeghe il 9 dicembre 1718
Pedru Pàulu Manca 
Juanne Antoni Satta 
Pedru Quessa

*

Memoriale che faccio io Juanna de Sogos delle cose che dono in contemplazione di matrimonio a mia figlia Francina (Francischina, Franceschina - ndc) Budrone, per conto della parte paterna e materna, e sono le seguenti:
Primo due materassi; due paia di lenzuola, un paio sottili e uno grosso.
Più un baldacchino (pabiglione) con tutti e quattro i pezzi, di tela rossa con sette frange.
Più quattro cuscini rivestiti di rosso di tela di bottega, una [?] nuova, un giaciglio (sacone) rosso, due asciugamani (abbamanos) nuovi di tela di nove entrambi ricamati (irrandados), due tovaglie, una grossolana e l'altra sottile.
Più otto tovaglioli, quattro rossi, e quattro sottili rossi, quattro tovaglie rosse, quattro veli di [?] e due veli doppi rossi, sei bende (liagabos: lunga benda di tela per avvolgere il capo delle donne allo stesso modo del soggolo delle monache - ndc) di tela di bottega tutti ricamati.
Più due scialli (mucadores) di tela di bottega, uno ricamato e l'altro piano (non ricamato - ndc), due grembiuli (panneddos), uno di bottega e uno da [moglie?] (pobidda)
Più quattro camice, una gonna di saia (tessuto intrecciato - ndc), una gonna di [?], un corpetto-busto (imbustu) di damasco, uno di saia francese, senza quello che indossa, un corpetto di saia e senza quello che indossa.
Più le farò una giacca (gippone) di saia o un corpetto, o quello che mia figlia preferirà.
Più una cassa, una piccola tavola nuova, una sedia, e la porzione di Su Monte, quella che le toccherà, divisa fra tutte le tre sorelle, con il carico del sensale che si paga uno scudo fra tutte togliendo il fondamento che rimane per me fino alla mia morte. 
Più [?] treppiedi, e tavole e stoviglie di terracotta, com'è consuetudine dare alle figlie che si sposano. Il quale matrimonio si celebra con l'usanza sarda, dove tutto viene diviso a metà tra le parti [?] e per avere la verità e chiarezza delle parti si stila il presente memoriale firmato da testi 
a Cargeghe il 9 dicembre 1718 
Pedru Pàulu Manca 
Juanne Antoni Satta 
Pedru Quessa

*

Nota delle cose che dono a mia sorella Juanna Budrone, le quali cose le lasciai per pensione di detta Juanna fu Caderina Tolu, al tempo che contrasse matrimonio Luguia Budrone sua altra figlia, e sono le seguenti cose:
Primo la metà della vigna di Su Monte che confina da un lato alla vigna del fu Januari (Gianuario - ndc) Manca e ad altro lato alla vigna del fu Andria Oganu.
Più una casa a pian terreno con il sopraelevamento (piano superiore?) che confina con il cortile di Chichu (Cìciu, Ciccio - ndc) Airaldu e voglio che per essere che detta sorella abbia avuto due case dopo la mia morte, detta Juanna ai suoi figli abbiano la casa e camera del piano di sotto che da sulla via davanti (mediante) a quella del signor Franciscu Pinna, e la detta casa del sopraelevamento (arsada) con la camera dove io al presente dormo, posta nella parte superiore di dette case di giù, se le divideranno entrambe le sorelle. 
Più una porzione di terreno posto a Burellu dal sentiero a salire, che confina con i terreni di signora Juanna Satta e di capienza di otto starelli (antica unità di misura sarda - ndc). 
Più un'altra porzione di terreno posta a Bangiargiu di capienza di cinque starelli che confina con i terreni di signor Antoni Querqui. 
Più la metà della porzione di terreno posto a Serra Mamone di capienza di tre mezzane (antica unità di misura sarda - ndc) che confina con i terreni di Salvador Virdis di Ossi. Più altra porzione di terreno nella Vidazzone (antico sistema agricolo sardo che prevedeva l'obbligo di rotazione annuale nell'utilizzazione dei terreni - ndc) di Montes e nel luogo denominato Sa Ischa che confina con i terreni della chiesa parrocchiale di San Quirico di capienza di tre mezzane (mesanas).
Più una damigiana foderata di ferro di capienza di nove carichi (bàrrios).
Più un grande forziere usato con serratura e chiave.
Più una piccola cassa poco usata con serratura e chiave.
Più quattro [?] treppiedi e dieci tavole, due giacigli, tre materassi, due rossi e una usata imbottita di lana, due paia di lenzuola sottili, un paio rosse e altra [?], due baldacchini, uno nuovo sottile ricamato (obradu) con tutti e quattro i pezzi, ed altro grosso usato.
Più due paia di lenzuola grosse, e due [?] tutte poco usate.
Più un tappeto (fressada) nuovo sardo della Santa maggiore. 
Più due tovaglie di tela (iscacu) sottile, due asciugamani della stessa fattura, otto tovaglioli (frobiucas) di tela, tre sottili e due grossi. Sei camicie rosse sottili, quattro scialli nuovi di tela di bottega, quattro cuscini imbottiti di lana con [?] indaco e di bottega nuovi.
Più un vestito nuovo per la chiesa di saia lilla [?] velata e gonne, un corsetto (cutilla) nuovo di damasco, e un manto di panno. Più una gonna usata di lana e altra di stoffa di lana a [?] nuova, altro corsetto usato di damasco, e altra [?] usata.
Queste sono cose che detta Tolu, sua madre, le riservò quando si sposerà Luguia Budrone sua figlia, e io le dono le cose seguenti.
Primo un baldacchino ricamato sottile con tutti e quattro i pezzi, e un altro di (raso?) (raxula) ornato usato, e un paio di lenzuola rosse sottili e altro paio grosse usate.
Più tre anello d'oro, e anelli intrecciati e amuleti (ficas) d'oro, un paio con una collana con cinque Padrenostro d'oro e due [?] d'argento, quattro sedie da camino, quattro [tovaglioli?] (torcibucas) di tela sottile, quattro rasieri di grano.
Reverendo Juanne Budrone

*


Nessun commento:

Posta un commento